Считается ли слово «фаранг» оскорблением?

Владимир Орлов 23.09.2020

«Эй, фаранг, ай го ю!» — такую фразу можно услышать, гуляя вечерами на Бич роуд. Перевод не требуется, оставляя нам — иностранцам — обширный плацдарм для фантазий.

Но почему фаранг? Почему я — фаранг? Кто такие фаранги вообще? Это вообще печатное слово?

Забегая вперед хочу предупредить, что истинного происхождения слова Фаранг так и не было найдено. Лингвисты бились-бились, но так и не добились. Поэтому изложу вам пару объяснений, которые показались мне самыми логичными.

Итак, для начала, фаранг — это не ругательство, это общее жаргонное слово, которое обозначает белого иностранца. Черного иностранца тайцы так и назовут: фаранг дам, т.е. черный фаранг.

Фарангами называют не какую-то определенную национальность, а определенные черты лица — европейские. Любой, кто похож на европейца — фаранг, поэтому в этом нет ничего оскорбительного.

Из этого можно сделать два вывода: любой фаранг — иностранец, но не любой иностранец фаранг. Например, китайцы, бирманцы, лаосцы и так далее — не могут являться для Таиланд фарангами. Никто не обидится, но это просто не правильно, как называть зеленую машину красной.

Откуда пошло слово Фаранг?

Считается ли слово

Как я уже сказал, точных данных нет, есть лишь догадки. Одна из них заключается в наемной армии Таиланда, которая в далекие годы состояла в основном из французских боевых единиц, которые назывались Фарангсет — буквально французская армия. В дальнейшем (языковеды могут начать пить валерьянку) приставка Сет могла отвалиться, откуда и пришло слово Фаранг, которое обозначает всех европейцев.

  • Забавно, что в кхемерском языке Баранг тоже означает белых европейцев.
  • Но это Таиланд.
  • Прошерстив интернет, я обнаружил, что слова с похожим звучанием и значением есть и в других странах, таких как Бангладеш (Фиринги), древняя Персия (Фаранг), Иран (Фаранжи).
  • Не смотря на различное написание, значение эти слова передавали одно — белый иностранец.
  • Даже английское слово Foreigner очень похоже по звуку (хотя обозначает вообще всех чужеземцев).

Если посмотреть на историческую карту французских колоний, то можно проследить взаимосвязь между белыми европейцами и фарангами. Хотя все равно странно наблюдать, что такие разные народы использовали похожие по звучанию слова с единым значением.

Использование слова Фаранг в тайском языке

Как я уже сказал, фаранг — это не оскорбление. Это вполне печатное слово, но в тайской газете все же используют «иностранец» или «foreigner».

Но иногда иностранцы в свой адрес могут услышать Фаранг Ки-Нок, что дословно означает Иностранец-птичий помет. Конечно же, это уже оскорбление основанное на цвете кожи, как у птичьего помета.

Очень часто в тайском языке используют слово фаранг в связке с каким-либо словом, чтобы показать, что этот продукт иностранный: ман фаранг (картошка), мак фаранг (жевательная резинка), пакчи фаранг (кориандр) и так далее.

Кстати, фаранг на тайском — это еще и фрукт гуава.

Считается ли слово

Послесловие

В следующий раз, когда вас назовут фарангом не стоит обижаться, дуться и хамить в ответ тайцам. Вы — фаранг, хотите этого или нет.

Кто такой фаранг в Таиланде: при чем тут французы, армия и вообще иностранцы?

«Эй, фаранг, ай го ю!» — такую фразу можно услышать, гуляя вечерами на Бич роуд. Перевод не требуется, оставляя нам — иностранцам — обширный плацдарм для фантазий.

Но почему фаранг? Почему я — фаранг? Кто такие фаранги вообще? Это вообще печатное слово?

Забегая вперед хочу предупредить, что истинного происхождения слова Фаранг так и не было найдено. Лингвисты бились-бились, но так и не добились. Поэтому изложу вам пару объяснений, которые показались мне самыми логичными.

Итак, для начала, фаранг — это не ругательство, это общее жаргонное слово, которое обозначает белого иностранца. Черного иностранца тайцы так и назовут: фаранг дам, т.е. черный фаранг.

Фарангами называют не какую-то определенную национальность, а определенные черты лица — европейские. Любой, кто похож на европейца — фаранг, поэтому в этом нет ничего оскорбительного.

Из этого можно сделать два вывода: любой фаранг — иностранец, но не любой иностранец фаранг. Например, китайцы, бирманцы, лаосцы и так далее — не могут являться для Таиланд фарангами. Никто не обидится, но это просто не правильно, как называть зеленую машину красной.

Откуда пошло слово Фаранг?

Считается ли слово

Как я уже сказал, точных данных нет, есть лишь догадки. Одна из них заключается в наемной армии Таиланда, которая в далекие годы состояла в основном из французских боевых единиц, которые назывались Фарангсет — буквально французская армия. В дальнейшем (языковеды могут начать пить валерьянку) приставка Сет могла отвалиться, откуда и пришло слово Фаранг, которое обозначает всех европейцев.

Забавно, что в кхемерском языке Баранг тоже означает белых европейцев.

Но это Таиланд.

Прошерстив интернет, я обнаружил, что слова с похожим звучанием и значением есть и в других странах, таких как Бангладеш (Фиринги), древняя Персия (Фаранг), Иран (Фаранжи).

Не смотря на различное написание, значение эти слова передавали одно — белый иностранец.

Даже английское слово Foreigner очень похоже по звуку (хотя обозначает вообще всех чужеземцев).

Если посмотреть на историческую карту французских колоний, то можно проследить взаимосвязь между белыми европейцами и фарангами. Хотя все равно странно наблюдать, что такие разные народы использовали похожие по звучанию слова с единым значением.

Использование слова Фаранг в тайском языке

Как я уже сказал, фаранг — это не оскорбление. Это вполне печатное слово, но в тайской газете все же используют «иностранец» или «foreigner».

Но иногда иностранцы в свой адрес могут услышать Фаранг Ки-Нок, что дословно означает Иностранец-птичий помет. Конечно же, это уже оскорбление основанное на цвете кожи, как у птичьего помета.

Очень часто в тайском языке используют слово фаранг в связке с каким-либо словом, чтобы показать, что этот продукт иностранный: ман фаранг (картошка), мак фаранг (жевательная резинка), пакчи фаранг (кориандр) и так далее.

Кстати, фаранг на тайском — это еще и фрукт гуава.

Считается ли слово

Послесловие

В следующий раз, когда вас назовут фарангом не стоит обижаться, дуться и хамить в ответ тайцам. Вы — фаранг, хотите этого или нет.

  • 12 типов друзей в тайском языке
  • Тайский или английский для мечтающих жить в Таиланде
  • Тайские цифры: как считать по-тайски, написание и произношение
  • Мифы и правда о тайской улыбке или почему Таиланд — страна улыбок
  • Названия тайских фруктов и сезон их продаж

GRANDISVILLAS

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: для данной категории организаций необходимо указать telephone (заполните хотя бы 1 из полей: Телефон, Факс)

Национальные прозвища: оскорбительные и другие

Считается ли слово

На нашей планете проживают около 1500 разных народов, которые имеют свои индивидуальные названия, отличающие их друг от друга. Но кроме официальных названий, многие народы имеют еще и прозвища, данные им в свое время друзьями-соседями или, наоборот, противниками. Они, конечно, не упоминаются в международных договорах и других важных документах.

Каждое из этих прозваний, то насмешливо-шутливых, то язвительно-обидных, имеет свою историю и свою судьбу. Какие-то из них известны только историкам, а другие, наоборот, существуют по сей день.

Некоторые прозвища даже стали официальными названиями народов в тех языках, в которых они возникли. Все зависит от исторической ситуации, способствовавшей их появлению, и дальнейших взаимоотношений народов.

Откуда взялись варвары

Появление первых национальных прозвищ относится к глубокой древности. Еще древние греки, а позже и римляне употребляли по отношению к окружавшим их народам слово «варвары».

Им назывались народы, принадлежавшие к различным этническим группам и говорившие на разных языках: славяне, германцы, кельты и многие другие.

Для Греции и Рима с их развитой культурой эти народы выглядели сильно отсталыми. Да и язык их был непонятен.

Грекам и римлянам казалось, что, общаясь между собой, они произносят какие-то странные звуки — «вар-вар». Отсюда и пошло прозвище, просуществовавшее в течение многих столетий. Позже это слово потеряло свой первоначальный смысл и стало нарицательным. Сейчас оно обозначает грубого, невежественного человека, разрушающего то, что создано трудом других, независимо от его национальности.

Читайте также:  Что можно и нельзя брать с собой в самолет

Кто такие фряги

Возникали национальные прозвища и на Руси. Во второй половине XV века по инициативе великого князя Ивана III в Русское государство приезжало много иностранцев, в основном из южной Европы, преимущественно из Италии. Это были архитекторы, инженеры, оружейники и другие мастера. Здесь итальянцы получили прозвание «фряги», «фрязи» или «фрязины».

Это слово было с некоторым искажением заимствовано из сербского языка, где оно обозначало «латинян», то есть католиков. Соответственно, любой предмет итальянского импорта обозначался словом «фряжский». В официальных документах того времени к именам мастеров-итальянцев добавлялось прозвище «Фрязин», с которым многие из них и вошли в историю.

Как немцы стали немцами

Произнося слова «немец», «немецкий», мы и не задумываемся об их происхождении. А оно имеет свою интересную историю, тоже восходящую к средневековью.

Кроме итальянцев, получивших «свое» прозвище, к нам приезжали и жители других европейских стран. Это были дипломаты, торговцы и мастера разных профессий.

Естественно, что сразу по приезде никто из них не знал русского языка и не мог без переводчика общаться с местным населением.

Встретив на улице иностранца и задав ему какой-нибудь вопрос, русский человек не получал от него никакого ответа. Вот и появилось мнение, что все иностранцы немые и не умеют разговаривать. Поэтому и прозвали их немцами.

Причем в это понятие входили не только жители Германии, но и голландцы, англичане и многие другие. Постепенно этим словом стали обозначать именно немцев, и оно утвердилось в русском языке в качестве общепринятой нормы.

Боши, фрицы и гансы

Появлялись прозвища и в более позднее время. Особенно «досталось» тем же немцам, которым другие народы часто давали презрительные прозвища. В XIX веке Пруссия — крупнейшее германское государство — часто вела войны с соседями. Одним из основных объектов ее агрессии была Франция. Злые на язык французы придумали прозвище своим противникам. Они пренебрежительно называли их бошами.

Бытовало это слово и в XX веке, особенно во время двух мировых войн, развязанных Германией. Во время Первой мировой войны России тоже пришлось столкнуться с немцами в военном противостоянии.

И в русском языке не замедлило появиться очередное прозвище для них — фрицы.

Это слово происходит от одного из распространенных в Германии имен, которое может быть как самостоятельным, так и уменьшительным от имени Фридрих.

Особенно популярным это прозвище немцев стало в 1941 году, когда Германия вновь напала теперь уже на Советский Союз. Было в это время и другое прозвище — гансы, тоже происходящее от распространенного немецкого имени. Впрочем, сейчас эти не очень приятные для немецкого народа прозвания уже ушли в прошлое, а наши страны много лет поддерживают дружеские отношения.

Чуб против бороды

Основанием для появления национальных прозвищ может быть все, что угодно. Могут стать поводом и какие-то особенности внешнего вида людей. Наиболее известен своеобразный «обмен» прозвищами между двумя братскими славянскими народами — русским и украинским.

В свое время запорожские казаки наголо брили голову, оставляя спереди чуб, который русские называли «хохол». Самих носителей такой прически тоже стали называть хохлами, а от них прозвище перешло и на всех украинцев вообще. Конечно же, в долгу они не остались и тоже придумали прозвище для русских, связанное с их внешностью.

В отличие от украинцев русские носили бороды, что и дало первым повод назвать их кацапами. В украинском языке слово «цап» обозначает козла, у которого, как известно, имеется «борода».

Украинское словосочетание «як цап» буквально означало «как козел». Позже оно трансформировалось в известное всем слово «кацап».

Оба эти прозвища давно уже стали шуточными, и люди, имеющие чувство юмора, на них не обижаются.

Есть в Украине и другое прозвище для русских, имеющее более негативный оттенок — москали. Естественно, происходит оно от названия столицы России.

Изначально так прозвали чиновников, которые после объединения Украины с Русским государством приезжали туда для установления новых порядков. Потом этим прозвищем стали называть всех русских.

Именно в этом значении, причем крайне пренебрежительном, оно до сих пор бытует на западе Украины.

Картошка, макароны и лягушки

Наконец, некоторые прозвища произошли от особенностей той или иной национальной кухни. Известно, что в Италии одно из любимых национальных блюд — макаронные изделия. «Добрые» соседи тут же откликнулись на этот факт, прозвав итальянцев макаронниками. Впрочем, это не мешает жителям всех стран мира посещать многочисленные итальянские рестораны и с удовольствием есть спагетти.

Не остались без прозвища и французы, в национальной кухне которых используются некоторые виды лягушек. Их стали называть лягушатниками. Правда, самим французам это прозвище не очень приятно. Тем более что во французской кухне хватает и других блюд из самых разных продуктов.

В отношении прозвища больше всех повезло белорусам. В их кухне есть множество разнообразных и вкусных блюд из картофеля, которым богата белорусская земля. По-белорусски картофель называется «бульба».

Вот и прозвали белорусов их соседи — русские и украинцы — бульбашами. Впрочем, белорусский народ на такое прозвище нисколько не обижается.

Веселый, добродушный и гостеприимный бульбаш давно уже стал чем-то вроде неофициального символа Белоруссии.

Считается ли слово

В русском языке

Абрек — чеченец, дагестанец, в широком смысле представитель любого народа Северного Кавказа мужского пола. Среди самих кавказцев — горец-изгой.

  • Азер, айзер — азербайджанец.
  • Азери — также одно из самоназваний азербайджанцев, происходящих вероятно от названия исчезнувшего индоевропейского языка северо-западной подгруппы иранских языков, существовавшего на территории Южного Иранского Азербайджана предположительно вплоть до 17 века.
  • Америкос, амер, пиндос (этим словом первоначально обозначали греков) — американец.
  • Ара — армянин (не носит оскорбительного оттенка).

Афрожопый, афромазый, афрочерножопый — негр. Возникло как резко негативная реакция на политкорректное «афроамериканец».

Афророссиянин — негр, живущий в России.

Байбак — прозвище карел или жителей Карелии в целом. Имеет презрительный оттенок, намекает на присущие степному сурку негативные качества — лень, глупость.

Басурман (бусурман, бусарман, басурманин, бусарманин) — в старину на Руси: татарин, человек иного вероисповедания, преимущественно с Востока. Первоначально прозвище имеет религиозный смысл: «басурман» — очевидно, искажённое «мусульманин» — то есть, иноверец.

Биралюкасы (бралюкас) — литовцы. Происхождение от «бролис» — «брат», «бролюкас» — «братишка».

Бульбаш (от бел. бульба — «картофель») — белорус.

Ганс — немец.

Гуран — обычно употребляется по отношению к потомкам смешанных браков русских и бурят в Забайкалье, также к забайкальским казакам.

Произошло от названия самца косули, являющейся в Забайкалье одним из основных промысловых животных.

Гураны в Забайкалье имеют особую «братсковатую» (полумонголоидную) внешность, густые черные волосы, широкие скулы и смуглую кожу, а также говорят на особом, забайкальском диалекте русского языка.

Жид — еврей.

Зверь, зверёк (вышло из воровского жаргона) — презрительное прозвище приезжих в основном из Закавказья или из Средней Азии, реже — с Северного Кавказа.

Как туземцы называют иностранцев?.

?

levik (levik) wrote, 2017-03-05 07:02:00 levik levik 2017-03-05 07:02:00 Categories:

  • История
  • Путешествия
  • Общество
  • Cancel

Знаете, как мы называем народы мира индейцами, аборигенами, папуасами и т.д.?.. Оказывается во многих странах и культурах есть особые слова для иностранцев, не похожих на них. Вот девять таких слов.Большинство из этих прозвищ относились (по крайней мере изначально) к белым людям, приехавшим в экзотические части света ради торговли, миссионерства или войны. Часто первыми европейцами, с которыми приходилось иметь дело местному населению, были моряки великих держав-колонизаторов, и след этого обстоятельства до сих пор заметен в различных языках.

1. Япония — «Гайдзин»

Начнём с моей любимой Японии. Здесь всех иностранцев называют «гайдзинами». Это упрощённая версия слова гайгокудзин — что значит «человек из внешней страны». Японцы любят сокращать слова, поэтому в разговорной речи опускают середину слова («гоку», что значит «страна»). Поэтому получается гайдзин, или «внешний человек».Сейчас японцы называют так всех иностранцев. Но раньше, у них были особые названия для разных народов. Например португальцев, которые были первыми европейцами, посетившими Японию, называли «намбандзин», что значит «южные варвары». Англичан и голландцев называло «красно-волосыми людьми», или «комодзин», и т.д. И лишь в конце XIX века в обиход вошло «дайгокудзин», которое впоследствии упростили.

Немного о японском языке

2. Малайзия — «Мэт Салле»

Это словосочетание («Mat Salleh») ничего не значит на малайском языке. Скорее всего оно является искаверканой формой «Mad Sailor», или «сумасшедший матрос». Европейские моряки были первыми белыми, с кем приходилось сталкиваться малайцам. Не секрет, что в прошлые века моряки, сойдя на сушу были склонны немало выпивать, и много буянили. И наверняка малайцам не раз приходилось слышать от их же товарищей, что некоторые из них немного спятили — таким образом матросы выгораживали друг друга. Вскоре малайцы переняли это словосочетание для собственных целей, и стали называть так всех белых мужчин.

Детали жизни в Малайзии

3. Таиланд — «Фаранг»

Тайцы называют европейцев фарангами. Ходит много легенд о том, как это произошло от «Фаранг Сех», именно так местные произносили «Francais», то есть «француз». Ведь они из европейцев первыми имели дело с французами. К сожалению это скорее всего не соответствует действительности. Сегодня лингвисты считают источником слова «фаранг» либо индийское слово «фиранги» («иностранный»), либо персидское слово «фаранги», означающее «фрэнкский, европейский». В Таиланде наверняка есть слова и для чернокожих иностранцев, но их я не знаю.

Читайте также:  Аэропорт Дон Муанг в Бангкоке - важные детали для туристов!

4. Китай — «Лаовай»

Как китайцы относятся к лаоваю на этой фотографии«Лаовай» — слово для китайцев пренебрежительное, фамильярное. Его первым значением словари указывают «профан, невежда, неопытный», и лишь на втором месте стоит «иностранец». Таким образом китайцы подчёркивают непринадлежность зарубежных гостей к тонкостям многовековой китайской культуры. Мол, что с него взять — лаовай же!

vovachan приводит некоторые подробности в комментарии ниже.

5. Гонконг — «Гвайло»

В кантонском диалекте Китая, на котором говорят в Гонконге и Гуанчжоу, так называют белых европейцев. «Гвай» означает «привидение», а «ло» — «человек». Получается, что жители Гонконга величают нас людьми-привидениями, из-за нашей бледной кожи. «Привидение» для китайцев — слово скорее отрицательное. Но называть чужаков нелестными эпитетами — неотъемлемая часть китайской культуры.

За что я люблю Гонконг

6. Индонезия — «Буле»

Индонезийский считается диалектом Малайского, однако европейцев здесь величают по-своему. Слово «Буле» обозначает нечто вроде «светловолосый».

Именно так запомнились индонезийцам первые иностранцы, посетившие эти места.

Некоторые словари дают этому слову строгий перевод: «альбинос», однако в современном разговорном языке слово утратило это значение, и сегодня значит в основном «иностранец, европеец».

Заметки об Индонезии

7. Африка — «Мзунгу»

«Мзунгу» — слово на языке суахили и некоторых других африканских языках. Его дословный перевод: «скиталец», «бродящий по разным землям».

Использование этого слова началось в XVIII веке, по отношению к европейским первооткрывателям, которые передвигались по африканскому континенту, исследуя его.

Множественное число слова мзунгу — «вазунгу», а форма «казунгу» обозначает — «принадлежащий скитальцам», и обозначает чаще всего иностранный язык — как правило английский.

8. Мексика — «Гринго»

Гринго называют в Латинской Америке жителей США, но слово давно распространилось и на других неиспаноговорящих людей. Как и в случае с фарангами, про истоки слова «гринго» ходят красивые, но маловероятные легенды: якобы, когда США воевали с Мексикой, американские солдаты пели строевые песни.

Текст этих песен меняется от байки к байке, но все они включали слова про зелёную траву, что растёт у дома. «Green grows the grass,» якобы пели в строю американцы, ну а испаноязычные противники дали им за это кличку «грингос».

Эту версию сильно подрывает тот факт, что в Испании ещё в XVIII веке слово «гринго» использовалось для людей, которые говорили на испанском с неродным акцентом. Скорее всего слово произошло то испанкого «григо» — что значит «греческий». Именно этим словом описывали испанцы незнакомую для них речь.

Впрочем в английском тоже есть такая идиома — «it's all Greek to me».

9. Гавайи — «Хаули»

В отличии от многих других слов в этом посте, «хаули» не относится исключительно к белым, а обозначает всех и вся, что не родное Гавайским островам. Так называют и американцев, и европейцев, и потомков рабов, которые были завезены сюда работать на плантациях.

Считается, что слово «хаули» появилось в гавайском языке ещё до приезда сюда капитана Кука в конце XVIII века.

Хотя непонятно, много ли иностранцев бывало тогда на островах. Одна из версий происхождения этого слова заключается в том, что оно значит «не вдыхающий». Общим приветствием на островах был ритуал «хони», когда два человека соприкасались носами и одновременно вдыхали, таким образом дыша одним воздухом.

Иностранцы не знали ничего о таком приветствии, поэтому и получили прозвище не вдыхающих.

* * *

Ещё

А вы знаете какие-нибудь слова, которыми народы обозначают чужаков?.. Поделитесь в х.Вот некоторые из предложенных вами вариантов:

  • abanamatov напоминает, что евреи называют неевреев «гоями».
  • Венгры называют иностранцев Külföldi. Дословно: «с внешней земли», говорит anna_bpguide из Будапешта
  • В Турции — yabanci («иностранец»). Звучание — «ябанджи» (kristina777)
  • penetrat0r рассказал, что в Корее иностранцев называют «вегукин» («заграничник»)
  • В Архангельске иностранцев называли «комэн» (от английскогo «common»), пишет juan_gandhi

Как появилось слово «фаранг»

Блогер Сириния Пакдитава рассказывает о происхождении слова «фаранг» и разных его смыслах.

Всем экспатам, живущим на Пхукете известно, что термин «фаранг» используется местными жителями для обозначения человека европейской внешности. Но каково происхождение этого слова?

Установленным фактом является то, что слово «фаранг» восходит к слову «франк», которым во многих странах пользовались для обозначения представителей германских племен, проживавших на территории современной Франции.

Это слово широко использовалось в средневековой Греции, Египте и вообще в средиземноморском регионе, причем там оно также обозначало людей из западной Европы в общем.

Созвучные слова можно найти и в нескольких азиатских языках. Например, в хинди – «фаренги/фаранги», в тамильском – «пиранги», в арабском – «франги», и в полинезийском – «паланги». Все эти слова объединены общим происхождением.

Тайцами слово «фаранг» было заимствовано у персидских и индийских торговцев в период Аютии (1350-1767 гг.). В те времена слово обозначало португальцев, которые первыми из европейцев побывали в Сиаме. Впоследствии фарангами стали называть всех европейцев.

Таким образом, можно сказать, что «фаранг» – это тайское слово, обозначающее иноземцев. Оно не указывает на культурную, национальную или этническую принадлежность и является по сути нейтральным, хотя и может быть использовано как оскорбление в некоторых случаях.

Есть например выражение «фаранг кхи нок» (farang khi nok) для описания невоспитанного европейца. В буквальном переводе этот термин означает «дерево гуавы, растущее из птичьего помета». Кстати, «фаранг» – это еще и гуава, которую в свое время португальцы, то есть фаранги, завезли в Таиланд из Южной Америки.

Словом, «фарангом» называют вообще все, что пришло с Запада, а не только людей. К примеру, картофель – man farang, жевательная резинка – mak farang, западный кинофильм – nang farang.

Зачастую многое из того, что тайцы маркируют фаранжьим, может значить не столько «западное», сколько «заманчивое», превосходящее тайское по качеству.

Подводя итог, можно сказать, что слово «фаранг» – культурно-языковой феномен, благодаря которому можно отследить историю отношения тайцев с выходцами из Европы и процесс внедрения тех или иных западных вещей в тайскую жизнь.

Блогер Сириния Пакдитава – наполовину тайка, родившаяся и выросшая в Гамбурге. В своих статьях она рассказывает о тайской культуре, искусстве, традициях и людях, также пишет о путешествиях и тайской кухне. Сириния Пакдитава получила докторскую степень (PhD) по американистике в Гамбургском университете. Оригиналы статей Сиринии можно найти по этой ссылке.

Фаранг

Изображение фаранга в виде каменного стража в Ват Пхо в Бангкоке ; около 1824–1851 гг.

Farang ( فرنگ ) является персидская и Юго — Восточной Азии слово , которое первоначально относилось к франкам (главным германское племя ) , а затем стали называть европейцев в целом. Слово «Фаранг» является родственным и происходит от старофранцузского : « франк ».

Франкские общества возникли на Ближнем Востоке , и некоторые франки путешествовали в Южную Азию и Юго- Восточную Азию , что привело к появлению некоторых франкских традиций и иностранных слов в азиатской и ближневосточной среде.

Во время крестовых походов власть франков еще больше расширилась на Ближнем Востоке, в отличие от предыдущих франков, эти франки почти все были христианами, в то время как более старые франки были смешанной группой различных религий. Со временем слово «Фрэнк» стало использоваться для все более и более общих целей.

В 12 веке термин Франк стал ассоциироваться со всеми западными европейцами (включая французов, итальянцев и фламандцев ) в мусульманском мире. Франгистан ( персидский: فرنگستان ) — термин, используемый тайцами и мусульманами, а также часто использовался персами .

Мусульманские торговцы называли всех европейских торговцев фарангом, и это слово вошло в большинство языков Южной и Юго-Восточной Азии как термин.

Фаранг ( тайский : ฝรั่ง ,[faràŋ] , в просторечии[falàŋ] ) — тайское отделениедля людей из западных стран, независимо от того, откуда они; Америку, Европу и т. д. В то же время пользуются презрением. Этот термин также используется для белых латиноамериканцев и светлокожих латиноамериканцев.

Читайте также:  10 лучших ночных клубов Паттайи

Однако не всех латиноамериканцев, коричневокожих латиноамериканцев часто путают с арабами в Таиланде, а значит, не с фарангом. Королевский институт словарь 1999 , официальный словарь тайских слов, определяет слово как « человек белой расы ».

[1] Этот термин также используется в повседневных терминах, означающих «принадлежащий / из белой расы», например: man farang ( тайский :มันฝรั่ง ;фаранг ямс «) означает картофель , не маи фаранг ( тайский : หน่อไม้ฝรั่ง ;» фаранг стрелять «) , что означает спаржу и Ахан фаранг ( тайский : อาจารย์ ฝรั่ง ;» фаранг профессор «) , который является псевдонимом влиятельной фигуры в истории тайского искусства, Итальянский профессор искусств Сильпа Бхирасри . [1] Это слово также означает гуава на тайском языке.

Эдмунд Робертс , посланник США в 1833 году, определил этот термин как « Франк (или европеец)». [2] Чернокожих людей называют фаранг дам ( тайский : ฝรั่ง ดำ ; «черный фаранг»), чтобы отличить их от белых. Это началось во время войны во Вьетнаме , когда военные США содержали базы в Таиланде. Эта практика продолжается и в современном Бангкоке. [3]

Имя [ редактировать ]

Слово фаранг происходит от персидского слова фаранг ( فرنگ ) или фаранги ( فرنگی ), которое относится к франкам , главному германскому племени, правящему в Западной Европе .

Франгистан ( персидский : فرنگستان ) — это термин, используемый мусульманами и персами, в частности, в средние века и более поздние периоды для обозначения Западной или Латинской Европы . Согласно Рашид ад-дину Фазл Аллаху, фаранг происходит от арабского слова афрандж..

[4] В языках Эфиопии и Эритрее , faranj или ferenj в большинстве контекстов все еще означает отдаленный иностранец ( как правило , используются для описания европейцев или европейские потомков / белых людей ), в определенных контекстах в пределах Эфиопии и Эритрее диаспоры, термин faranj или ferenj принял немного альтернативное значение, которое очень похоже на термин западные или западные люди, хотя он все еще в основном применяется к европейским потомкам / белым людям , его можно применить к афроамериканцам и другимЗападные цветные люди . Во времена мусульманской империи Великих Моголов, когда европейцы прибыли в Южную Азию , персидское слово Фаранг использовалось для обозначения иностранцев европейского происхождения. Эти слова также добавлены к местным языкам, таким как хинди, как фиранги ( Деванагари : फिरंगी) и бенгальский как фиринги . Слово произносилось как паранки (പറങ്കി) на малаялам , паранджиар на тамильском языке , вошло в кхмерский как баранг , а на малайский как ференги [цитата необходима ]. Оттуда термин распространился в Китае какfolangji(佛 郎 機), который использовался для обозначения португальцев и ихповоротных ружей с казенной частью,когда они впервые прибыли в Китай.

Другое использование [ править ]

Южная Азия [ править ]

В Бангладеш и Западной Бенгалии , в современном понимании firingi (ফিরিঙ্গি) относится к англо-бенгальцы или бен- с европейской родословной. Большинство боевиков — бенгальские христиане .

Потомки firingi с которых женились на местных женщинах бенгальский также могут быть отнесены к Kalo Firingi с (Black firingis) или Matio Firingis (Земля цвета firingis).

[5] После португальского поселения в Читтагонгепортугальский форт и военно-морская база стали известны как Фиринги Бандар или Порт иностранца. Есть также такие места, как Firingi Bazaar, которые существуют в более старых частях Дакки и Читтагонга.

Потомков этих португальских торговцев в Читтагонге продолжают называть Фиринги . [6] Индийский биографический фильм « Энтони Фиринги» был очень популярен в середине 20-го века и был основан на Энтони Фиринджи — бенгальском народном певце португальского происхождения. Существует также река в Sundarbans называется Firingi River.

На Мальдивах термин фаранджи использовался для обозначения иностранцев европейского происхождения, особенно французов. До недавнего времени переулок у Бастиона на северном берегу Мале назывался Фаранджи Калу Гулхи. [7]

Юго-Восточная Азия [ править ]

Фаранг — это также тайское слово для обозначения плода гуавы , которое было введено португальскими торговцами более 400 лет назад. [8]

Фаранг кхи нок (тайский: ฝรั่งขี้นก, также используется в лаосском языке) — сленг, обычно используемый как оскорбление человека белой расы, эквивалент белого мусора . Термин означает «птичий помет Фаранг», поскольку khi означает фекалии , nok означает птицу, это относится к птичьему помету белого цвета. [9]

Aise-Farang (тайский: เศษ ฝรั่ง, aise — это тайское слово, означающее фрагмент / мусор; это позиция обмена от французского ) обычно используется как оскорбление французского этнического происхождения . [10]

Разновидности продуктов питания / продуктов, которые были завезены европейцами, часто называют разновидностями фаранга .

Следовательно, картофель — это man farang ( тайский : มันฝรั่ง ), тогда как man ( тайский : มัน ) сам по себе может быть любым клубнем ; кулантро называется факчи фаранг ( тайский : ผักชี ฝรั่ง , буквально фаранг кинза / кориандр ); а жевательная резинка — мак фаранг ( тайский : หมากฝรั่ง ). Мак ( тайский :หมาก ) в переводе с тайского означает arecanut ; жевать мак вместе с листьями бетеля (байфлу) было тайским обычаем.

На диалекте Исан- Лао гуава называется мак сида ( тайский : หมาก สี ดา ), причем мак является префиксом для названий фруктов. Таким образом, бак сида ( тайский : บัก สี ดา ), бак, являющийся префиксом при обращении к мужчинам, в шутку относится к жителю Запада по аналогии с тайским языком, где фаранг может означать как гуаву, так и жителя Запада. [11]

См. Также [ править ]

  1. ^ а б พจนานุกรม ฉบับ ราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2542[Словарь Королевского института, 1999 г.] (на тайском языке). Королевский институт Таиланда . 2007. Архивировано из оригинала на 2009-03-03 . Проверено 5 апреля 2014 . ฝรั่ง ๑ [ฝะ หฺ รั่ ง] น. ชนชาติ ผิว ขาว; คํา ประกอบ ชื่อ สิ่งของ บาง อย่าง ที่ มา จาก ต่าง ประเทศ มี ลักษณะ คล้าย ของ ไทย เช่น ขนม ฝรั่ง ฝรั่ง มันฝรั่ง ตะขบฝรั่ง ผักบุ้งฝรั่ง แตรฝรั่ง.
  2. ^ Робертс, Эдмунд (1837) [Впервые опубликовано в 1837 году]. «Глава XIX 1833 г. Государственные чиновники». Посольство при восточных дворах Кочин-Китая, Сиама и Маската: в военном шлюпе США «Павлин» … в 1832-3-4 годах (Цифровое издание). Харпер и братья . Проверено 29 марта 2012 года . С этим отделом связан отдел Farang-khromma-tha, «Франкское (или европейское) коммерческое правление».
  3. ^ Diana Ozemebhoy, Эромосел (26 мая 2015). «Быть ​​черным в Таиланде: с нами обращаются лучше, чем с африканцами, и, черт возьми, мы это ненавидим» . Корень . С. 1–2. Архивировано из оригинального 29 мая 2015 года . Дата обращения 26 мая 2015 .
  4. Karl Jahn (ed.) Histoire Universelle de Rasid al-Din Fadl Allah Abul = Khair: I. Histoire des Francs (Texte Persan avec traduction et annotations), Leiden, EJ Brill, 1951. (Источник: M. Ashtiany)
  5. ^ Hasan Osmany, Ширин. «Читтагонг Сити» . Банглапедия: Национальная энциклопедия Бангладеш . Азиатское общество Бангладеш .
  6. ^ Услуги канала Бангладеш. «Исследуйте чудеса Читтагонга в Бангладеш» . Проверено 11 июля 2015 года .
  7. ^ Королевский Дом Hilaaly-Huraa
  8. ^ «ฝรั่ง คือ อะไร แปล ภาษา แปล ว่า หมาย ถึง (พจนานุกรม ไทย — ไทย อ. เปลื้อง ณ นคร)» . Dictionary.sanook.com . Проверено 15 декабря 2018 .
  9. ^ «ฝรั่งขี้นก คือ อะไร แปล ภาษา แปล ว่า หมาย ถึง (พจนานุกรม ไทย — ไทย ราชบัณฑิตยสถาน)» . Dictionary.sanook.com . Проверено 15 декабря 2018 .
  10. ^ https://th.uncyclopedia.info/wiki/ru/ ประเทศ เศษ ฝรั่ง
  11. ^ «Исаанский диалект» . SiamSmile. Декабрь 2009 . Проверено 28 декабря 2009 года . SEE-DA สี ดา BAK-SEE-DA บัก สี ดา или MAHK-SEE-DA หมาก สี ดา. Плод гуавы; Иностранец (белый, западный) БАК — ИСААН для господина; SEE-DA สี ดา, BAK-SEE-DA и MAHK-SEE-DA — это Исаан для плода гуавы.
Ссылка на основную публикацию